Lights Camera English!

Americká vs. britská angličtina: výslovnost, slovní zásoba, pravopis, gramatika

Někdo radši buchty s mákem, někdo s tvarohem. Někomu se víc líbí britská angličtina, někomu americká. Někdo si dá rád makové i tvarohové a mezi dvěma hlavními variantami angličtiny moc nerozlišuje.

Já osobně preferuju povidlové… A pokud jde o angličtinu…

Začínala jsem se angličtinu učit v době, kdy nebyly k dispozici žádné audio nahrávky, takže jsem se výslovnost učila jenom podle fonetického přepisu v učebnici. 

Na tenhle vachrlatý základ jsem potom přidala americkou vrstvu, když jsem studovala ve Spojených státech. Díky Abbey jsem pochytala i něco z angličtiny britské, dokonce i té královské.

Letos jsem se rozhodla zase trochu na své angličtině zapracovat a pustila jsem se právě do výslovnosti. Chci zkusit osvojit si americký i britský přízvuk a zjistit, jestli je pro mě, jako nerodilou mluvčí, možné mezi nimi “přepínat”.

Americká a britská angličtina a jejich rozdíly se tak pro mě staly velkým tématen a chci se s vámi podělit nejen o tipy na výslovnost, ale i o rozdíly ve slovní zásobě, gramatice a pravopise.

Zkratka k:

Co to vlastně znamená, když řekneme “americká” nebo “britská” angličtina?

V USA i ve Velké Británii existuje velká řada regionálních variant, které se od sebe hodně liší a i pro rodilé mluvčí může být někdy trochu oříšek jim porozumět. (Úplně stranou pro zjednodušení necháme Austrálii, Nový Zéland, Indii, Jižní Afriku, Nigérii a spoustu dalších zemí, kde je angličtina oficiálním jazykem a má svá lokální specifika.) 

VÝSLOVNOST

Když řeknu “americká” nebo “britská” angličtina, mám tím na mysli standardní “neutrální” přízvuk, tedy takový, který uslyšíte třeba na CNN nebo BBC. Pokud budete chtít poznat, jestli je mluvčí Američan nebo Brit, zaměřte se na tyto tři aspekty.

VÝSLOVNOST SAMOHLÁSEK

Americká angličtina má mnohem výraznější samohlásky než angličtina britská, jakoby Američané měli volnější čelistní klouby. Moje lektorka, se kterou na americké výslovnosti pracuju, říká, že pro navození správného pocitu stačí si představit, že máte v sobě pár skleniček alkoholu 🙂

Porovnejte třeba výslovnost těchto slov:

BATH
UK https://youglish.com/pronounce/bath/english/uk?
US https://youglish.com/pronounce/bath/english/us?

HALF
UK https://youglish.com/pronounce/half/english/uk?
US https://youglish.com/pronounce/half/english/us?

EXAMPLE
UK https://youglish.com/pronounce/example/english/uk?
US https://youglish.com/pronounce/example/english/us?

VÝSLOVNOST “T”

Druhý test, podle kterého rychle poznáte, jde-li o angličtinu americkou nebo britskou, je ve výslovnosti hlásky “T”. V americké angličtině zůstává pečlivá výslovnost zachovaná zpravidla jen tehdy, když je na začátku slova, jako třeba ve slovech TAKE, TRAIN, nebo TURKEY. (Pozor, ani tam to ale není české “T”, to anglické je měkčí, občas se skoro blíží “Č” – v britské i americké výslovnosti.)

Pokud se “T” octne mezi dvěma samohláskami, ozve se v americké angličtině “D”. Porovnejte to na těchto ukázkách:

WATER
UK https://youglish.com/pronounce/water/english/uk?
US https://youglish.com/pronounce/water/english/us?

BETTER
UK https://youglish.com/pronounce/better/english/uk?
US https://youglish.com/pronounce/better/english/us?

NATIVE
UK https://youglish.com/pronounce/native/english/uk?
US https://youglish.com/pronounce/native/english/us?

Tohle pravidlo platí i v případě, že druhou samohlásku “dodá” další slovo.

CAUGHT A COLD
UK https://youglish.com/pronounce/caught%20a%20cold/english/uk?
US https://youglish.com/pronounce/caught%20a%20cold/english/us?

GET A JOB
UK https://youglish.com/pronounce/GET%20A%20JOB/english/uk?
US https://youglish.com/pronounce/GET%20A%20JOB/english/us?

Občas se taky v americké angličtině “T” ztratí úplně, zejména pokud má kolem sebe “N” nebo se octlo na konci slova.

TWENTY
UK https://youglish.com/pronounce/twenty/english/uk?
US https://youglish.com/pronounce/twenty/english/us?

INTERNET
UK https://youglish.com/pronounce/internet/english/uk?
US https://youglish.com/pronounce/internet/english/us?

WHAT
UK https://youglish.com/pronounce/what/english/uk?
US https://youglish.com/pronounce/what/english/us?

HOT
UK https://youglish.com/pronounce/hot/english/uk?
US https://youglish.com/pronounce/hot/english/us?

Tyhle proměny “T” jsou pro americkou angličtinu typické, ale neplatí stoprocentně – i Američan tahle “T” občas vysloví, třeba když mluví pomalu nebo když na dané slovo klade důraz. Ukáže vám to v téhle ukázce Julia Roberts – slovo “twenty” v ní řekne dvakrát, poprvé (0:32) jako “TWENY million dollars”, podruhé (0:44) s “T”, “at the age of TWENTY”.

VÝSLOVNOST “R”

Jestliže k “T” se chová macešsky americká angličtina, podobně to platí pro “R” a angličtinu britskou – není-li na začátku slova, je to pro Brity jenom značka na papíře.

Porovnejte to třeba v těchto slovech:

CAR
UK https://youglish.com/pronounce/car/english/uk?
US https://youglish.com/pronounce/car/english/us?

MORE
UK https://youglish.com/pronounce/more/english/uk?
US https://youglish.com/pronounce/more/english/us?

IMPORTANT
UK https://youglish.com/pronounce/important/english/uk?
US https://youglish.com/pronounce/important/english/us?

???MUSÍM TOHLE VŠECHNO UMĚT???

Krátká odpověď: NE.

Delší odpověď: Pokud dokážete britskou a americkou angličtinu od sebe rozeznat, je to znamení, že už máte něco naposloucháno – a to je pro studium jazyka vždycky užitečné. Zkoušet rozpoznat, odkud ten který mluvčí pochází, je navíc docela zábavné a může vám to dodat užitečný kontext pro to, co říká. 

Měli byste se snažit osvojit si jednu či druhou variantu, když se sami učíte mluvit? To je víceméně otázka osobních preferencí – pokud milujete britskou angličtinu a nenecháte si ujít žádný díl nového britského seriálu už jen proto, že je radost to poslouchat, pak vás určitě bude lákat naučit se tak i mluvit – směle do toho, snažte se imitovat výslovnost, jak nejlépe to půjde. Na druhou stranu pro nás nerodilé mluvčí je důležité zejména vyslovovat tak, aby nám bylo rozumět. Máme to štěstí, že i se silným českým přízvukem bývá naše angličtina docela dobře srozumitelná. Snažit se přiblížit autentické variantě má ale určitě smysl, je to součást znalosti jazyka a právě podle přízvuku budete často posuzováni. Jestli ale bude britský, americký, nebo něco mezi – to už je celkem jedno.

SLOVNÍ ZÁSOBA

Slovní zásoba je možná to nejčastějším, na co narazíte, když budete chtít rozdíly mezi americkou a britskou angličtinou blíž prozkoumat. Skoro si z takového průzkumu odnesete dojem, že jde o dva rozdílné jazyky a že se Američan s Britem nedomluví. Hned na začátek vás tedy ujistím, že takhle kritické to není. Stejně jako většina Pražáků ví, že tramvaji se v Brně říká šalina, i většina rodilých mluvčích angličtiny má alespoň pasivní znalost nejčastějších termínů, které se v různých variantách angličtiny liší. Hodně k tomu samozřejmě přispívají filmy, knížky nebo písničky, které “konzumují” lidé všude stejně bez ohledu na geografické hranice.

Na druhou stranu osvojit si některé rozdíly znamená obohatit si slovní zásobu a mně to vlastně vždycky připadalo docela zábavné. Tady tedy máte do začátku výběr 10 častých pojmů, pro která se na různých stranách “louže” používají jiná slova (je taky zajímavé všimnout si, odkud jsme vlastně převzali české ekvivalenty):

American English
British English
apartmentbytflat
vacationdovolenáholiday
chipschipsycrisps
(french) frieshranolkychips
moviefilmfilm
sidewalkchodníkpavement
elevatorvýtahlift
sweatersvetrjumper
soccerfotbalfootball
gasbenzínpetrol

Kdyby vám deset bylo málo, přes 200 slovíček s ilustracemi najdete na této stránce a v tomto videu jsou i s výslovností:

POZOR! ZRADA!

Než téma slovní zásoby opustíme, chci vás ještě upozornit na pár příkladů, které by vám mohly způsobit horké chvilky – tedy na výrazy, jejichž nesprávné použití může způsobit více či méně trapné nedorozumění.

  • Přízemí je v Británii ground floor, má tedy své vlastní označení podobně jako v češtině, a když vystoupáte do prvního patra, jste ve first floor. V Americe se ale od first floor začíná, naše (a britské) první patro je v Americe už second floor. Pozor na to, až budete někomu vysvětlovat, kam za vámi má přijít na návštěvu.
  • Výraz to table something má v americké a britské angličtině úplně opačný význam! They tabled an amendment to the proposal v Británii znamená, že předložili změnu návrhu k projednání, zatímco v Americe ji dali k ledu a projednávat se určitě nebude. Třeba při obchodním jednání tohle rozdílné chápání může způsobit velké problémy.
  • Když Američané sáhnou po kalhotách, berou si pants, Britové se chystají obléknout trousers. Zrada je v tom, že slovo pants v Británii znamená spodní prádlo. Tak ať se vám nestane, že vás někdo přistihne v pants na špatném místě.
  • Z vlastní zkušenosti: v Americe se gumuje pomocí eraser, nikoliv rubber jako v Británii. Budete-li se v Americe hlasitě shánět po rubber jako já, nejspíš se vám dostane, jako mně, dávka chichotání a udivených pohledů. Rubber je v Americe hovorový výraz pro kondom.
  • Podobně lechtivě zní britskému uchu americký výraz pro ledvinku, fanny pack. Té se v Británii říká bum bag, neboli taška (bag), co se nosí na zadku (bum). Označovat to jako fanny pack je v Británii opravdu nemyslitelné, protože fanny je pro Brity slangové označení pro ženské genitálie. V Americe je to ale prostě jen ten zadek.

???MUSÍM TOHLE VŠECHNO UMĚT???

Krátká odpověď: NE.

Delší odpověď: Potřebujete znát slovní zásobu pro prostředí, ve kterém se pohybujete. Slovíčka zřídkakdy existují bez širšího kontextu, takže při cestování či při práci v mezinárodní firmě se bez zádrhelů domluvíte, ať už zvolíte výraz z britského nebo amerického repertoáru. Budete-li s angličtinou v častém kontaktu, osvojíte si to, s čím se budete potkávat nejčastěji, aniž byste se to museli aktivně učit.

Na druhou stranu porovnávat regionální rozdíly ve slovní zásobě můžete brát jako zpestření, malé dobrodružství, které vám může studium angličtiny okořenit. Není nic lepšího, než když pochopíte vtip, který je na těchto rozdílech založený, i pro rodilé mluvčí je to zábava, kterou si krátí čas.

GRAMATIKA A PRAVOPIS

Ani gramatice a pravopisu se rozdíly mezi americkou a britskou angličtinou nevyhnuly. Obecně lze říct, že americká angličtina má tendenci věci zjednodušovat, zatímco britská se drží tradic sahajících i několik století zpátky. 

Vidět je to třeba právě na pravopise. Že se v angličtině vyslovuje mnohem méně hlásek, než kolik se jich píše, pro vás není žádným překvapením – anglický pravopis je notoricky komplikovaný. (Proč to tak je, vysvětluju v tomhle videu: Proč se angličtina píše tak blbě ) Američané se v tomto ohledu rozhodli šetřit inkoust a začali některá nevyslovovaná písmenka vypouštět. 

PRAVOPIS

  • z “-OU-” uprostřed slova zůstane jen “-O-”: colour -> color, neighbour -> neighbor, glamour -> glamor
  • “-UE” na konci slov zmizí úplně: catalogue -> catalog, dialogue -> dialog, analogue -> analog
  • z britského PROGRAMME se v Americe stal PROGRAM, který pak doputoval zase zpátky do Británie, kde se v této zjednodušené podobě používá pro počítačový kód, ve všech ostatních významech zachovává původní pravopis
  • v Británii se často drží francouzského pravopisu, Američané si slova “poangličtili”: centre -> center, theatre -> theater
  • slovesa končící v Británii na “-ISE/-YSE” přizpůsobila v Americe pravopis výslovnosti: organise -> organize, memorise -> memorize, analyse -> analyze
American EnglishBritish English
colorcolour
catalogcatalogue
programprogramme
centercentre
organizeorganise

A koukněme se ještě na rozdíly v gramatice, myslím, že by se vám mohla americká varianta zamlouvat. Podobně jako v pravopise, i v gramatice směřuje americká angličtina ke zjednodušování, a to i v oblastech, které nás jako studenty často trápí. Jako jsou třeba

(NE)PRAVIDELNÁ SLOVESA

Některá ze sloves, která mají v britské angličtině nepravidelný minulý čas, se v Americe chovají úplně způsobně:

American EnglishBritish English
dreameddreamt
burnedburnt
learnedlearnt

PŘEDPŘÍTOMNÝ ČAS

Jestli si právě s předpřítomným časem lámete hlavu a ne a ne pochopit, kdy ho vlastně použít, mám pro vás dvě dobré zprávy:

1/ Koukněte na tohle moje video a hned z toho budete moudřejší 🙂

2/ Americká angličtina používá předpřítomný čas mnohem méně než britská, místo něj sáhne často po čase prostém minulém. V případech, kdy tápete, jestli “událost nastala v nedávné minulosti, svými důsledky ale ovlivňuje přítomnost”, tedy už tápat nemusíte a klidně použít čas minulý. Případné námitky můžete stoicky komentovat s tím, že v americké angličtině se to takhle používá.

American EnglishBritish English
I ate too much.I’ve eaten too much.
He already asked you that.He’s already asked you that.
Did they pick the team yet?Have they picked the team yet?

OTÁZKA SE SLOVESEM HAVE

Dodnes si pamatuju, jak jsem jako začátečník bojovala s tvořením otázek v angličtině. 

  1. Ty se slovesem “to be” se tvoří přehozením slovosledu: He is happy. -> Is he happy?
  2. Ty se slovesem “to have” se tvoří přehozením slovosledu a navíc je tam ještě na správné místo potřeba zakomponovat “got”: You have got a car. -> Have you got a car?
  3. Ty s ostatními slovesy používají pomocné sloveso do/does: They watch TV in the evening. -> Do they watch TV in the evening?

Takhle mi tím motala hlavu učebnice, která vycházela z britské angličtiny. V americké učebnici by druhá varianta vůbec nebyla. V Americe se totiž sloveso “to have” chová jako “normální” sloveso a otázku s ním tvoří podle varianty 3.

American EnglishBritish English
Do you have a car?Have you got a car?

BUDOUCÍ ČAS

Podobně jako s otázkami se mi britská učebnice pokoušela komplikovat život i při tvoření budoucího času. Ten používá pomocné sloveso WILL. Případně SHALL, v první osobě jednotného a první osobě množného čísla. Tedy v Británii. V Americe si v případě budoucího času úplně vystačí jen s WILL.

JEDNOTNÉ VS. MNOŽNÉ ČÍSLO

Množné číslo se v angličtině tvoří přidáním -s. Car -> cars. Table -> tables. Pak existují slova, která tvoří množné číslo nepravidelně. 1 child -> 2 children. S tím se dá žít, člověk nakonec vezme na milost i podivnosti jako 1 sheep -> 2 sheep. Některá podstatná jména jsou nepočitatelná, i to se dá akceptovat, včetně takových pikantností, jako že nepočitatelné jsou třeba peníze, money (mimochodem, gramaticky to platí i v češtině).  

Ale jak se vyrovnat s tím, když narazíte na větu 

The government are not going to support the proposal.

WHAT??? The government ARE???

Pokud si s tím nechcete lámat hlavu, bude se vám hodit americká angličtina, která tahle tzv. kolektivní podstatná jména jako team, government nebo committee používá – stejně jako čeština – se slovesy v jednotném čísle.

V britské angličtině musíte dát pozor na to, jestli mluvíte o celé skupině jako jediné jednotce nebo zda rozlišujete jednotlivé členy:

The team is heading for practice this afternoon. = celý tým jako jeden muž

The team are eating with their families tonight. = každý člen týmu zvlášť

???MUSÍM TOHLE VŠECHNO UMĚT???

Krátká odpověď: NE.

Delší odpověď: Gramatika používaná v americké angličtině je v některých aspektech jednodušší, což vám může usnadnit život. Pokud ovšem pan učitel ve škole nevyžaduje britský standard, v takovém případě vám doporučuji se s ním nepřít, zatnout zuby a na písemku se to naučit podle něj. V běžném životě platí to, co jsem už konstatovala u slovní zásoby: většinou je jedno, kterou formu použijete, a pokud budete obklopeni angličtinou britskou, osvojíte si britské tvary, v Americe se vám pod kůži dostanou ty americké. Doporučení nemíchat to platí snad jen pro psaný projev – aby zněl kultivovaně, je dobré dodržovat v celém textu jenom jeden úzus.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.